Uma Linda Canção de Ninar



SCHLAFE, MEIN PRINZCHEN... É uma das mais famosas canções de ninar da Alemanha, em geral atribuída a Mozart, mas provavelmente remonta a bem antes do século XVIII. Sua origem exata é desconhecida, mas toda mãe alemã já cantou para o bebê no berço, acalmando o seu medo de ficar sozinho.
Após pesquisar encontrei a tradução desta linda canção, e deixo de presente para todos.

***

Melodia de Bernhard Flies, 1796, sobre o tema de Wolfgang Amadeus Mozart, Berceuse.
Letra: Friedrich Wilhelm Gotter, 1795, baseada no Livro de Ester (Bíblia)

Canção: SCHLAFE, MEIN PRINZCHEN  
Tradução: (Adormece, meu principezinho)
Intérprete: Monika Mart 

 Schlaf ein, mein Prinzchen, schlaf ein...
Adormece, meu principezinho, adormece...
Es ruh'n Schäfchen und Vögelein
Já descansam carneirinhos e passarinhos
Garten und Wiesen verstummt
Emudeceram jardins e prados
Auch nicht ein Bienchen mehr summt
Também nenhuma abelinha zumbe mais
Luna mit silbernem Schein
A lua com brilhante olhar prateado
Gucket zum Fenster herein
Espia pela janela
Schlafe beim silbernem Schein
Durma sob a luz prateada
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein
Adormece, meu principezinho, adormece
Schlaf ein, schlaf ein
Adormece, adormece

Auch in dem Schlosse schon liegt
Os castelos também já repousam
Alles im Schlummer gewiegt
Como num berço dormem um soninho
Reget kein Mäuschen sich mehr
Nenhum ratinho se move mais
Keller und Küche sind leer
Porão e cozinha estão vazios
Nur in der Zofe Gemach
Só no infinto, lentamente
Dröhnet ein schmelzendes ach
Ecoa um Ah! muito ao longe
Was für ein Ach mag das sein...
E que Ah! será este...
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein
Adormece, meu principezinho, adormece
Schlaf ein, schlaf ein
Adormece, adormece

Wer ist beglückter als du
Quem é mais agraciado que tu
Nichts als Vergnügen und Ruh
Nada além que diversão e paz
Spielwerk und Zucker vollauf
Brinquedos e doçura completa
Und auch Karossen im Lauf
Também carroças correndo
Alles besorgt und bereit
Tudo arrumado e disponível
Dass nur mein Prinzchen nicht schreit
Para que meu princepezinho não chore
Was wird da künftig erst sein
O que será o seu futuro então
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein
Adormece, meu principezinho, adormece
Schlaf ein, schlaf ein.
Adormece, adormece.

***

Comentários

  1. ..Ser mãe é desenvolver o complemento dessas características e adocicar a vida destes seres!!
    Canção Perfeita, já a conhecia e precisava dizer: O ato de amar não está vivo no mundo, mas, sim em cada um de nossos corações!

    ResponderExcluir
  2. Grato pelo gentil e sábio comentário, Ana Carolina.

    ResponderExcluir

Postar um comentário